Центр переводов «Эксперт» обладает опытом успешного ведения переводческих проектов различной сложности, объема и специализации. Основные приоритеты центра — эффективная работа с клиентами и узкая специализация. Работа в этих направлениях позволяет повышать качество и снижать стоимость переводов, а также нотариальное заверение перевода документов https://expertperevod.com/services/notarialnoe-zaverenie-perevoda/.
Тематика переводов — различная: юридические, экономические, банковские, медицинские, художественные и любые другие тексты, которые нуждаются в переводе. Центр переводов придерживается консервативной ценовой политики, стабильные условия работы в деловом мире — залог долгосрочного сотрудничества. Это действительно ценят постоянные клиенты.
Критерии качества перевода
- Качественным переводом считают перевод, который точно и достоверно передает смысл исходного текста.
- Текст перевода должен «легко» читаться, как будто изначально был написан на языке перевода.
Гарантии качества перевода
Опытные переводчики гарантируют качество выполненных переводов:
- Качество перевода в первую очередь зависит от профессионализма переводчика. Все переводы выполняются переводчиками центра переводов «Эксперт», обладающими необходимой квалификацией и опытом работы.
- Перевод текста проверяется редактором центра для соответствия перевода грамматическим, синтаксическим и идиоматическим нормам языка.
- Клиенту передается документ, не требующий дополнительной обработки и полностью готовый к использованию.
Редактирование текста
Стилистическое редактирование текста – обработка текста, имеющая целью изменение стиля текста, создание «простоты и легкости прочтения» текста. Редактирование перевода может понадобиться в том случае, если перевод был выполнен непрофессиональным переводчиком или переводчиком без специального образования. Текст оригинала перевода не требуется, т.к. подразумевается, что перевод выполнен с правильной передачей смысла исходного текста.
Проверка перевода
Проверка письменного перевода подразумевает проверку правильности передачи смысла перевода. Для проверки правильного смысла перевода требуется текст оригинала. Текст перевода должен быть в электронном виде, в котором сохранена возможность редактирования и внесения исправлений.